Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Categoria Frase - Cultura

Titolo
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Testo
Aggiunto da DIDO34
Lingua originale: Francese

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Note sulla traduzione
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titolo
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Note sulla traduzione
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 2 Agosto 2010 21:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2010 00:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Agosto 2010 00:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Agosto 2010 00:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Agosto 2010 00:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Agosto 2010 00:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Agosto 2010 11:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

2 Agosto 2010 21:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Agosto 2010 22:06

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Agosto 2010 22:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.