Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийЛатинский язык

Категория Предложение - Культура

Статус
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tекст
Добавлено DIDO34
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Комментарии для переводчика
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Статус
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Комментарии для переводчика
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 2 Август 2010 21:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2010 00:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Август 2010 00:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Август 2010 00:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Август 2010 00:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Август 2010 00:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Август 2010 11:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

2 Август 2010 21:34

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Август 2010 22:06

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Август 2010 22:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.