Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه جمله - فرهنگ

عنوان
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
متن
DIDO34 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

عنوان
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 آگوست 2010 21:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2010 00:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 آگوست 2010 00:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 آگوست 2010 00:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 آگوست 2010 00:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 آگوست 2010 00:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 آگوست 2010 11:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

2 آگوست 2010 21:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 آگوست 2010 22:06

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 آگوست 2010 22:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.