| |
|
Tradução - Francês-Latim - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feuEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase - Cultura | Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | | Língua de origem: Francês
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | | Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !! |
|
| Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | | Língua alvo: Latim
Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | | Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:
Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio. |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 2 Agosto 2010 21:36
Última Mensagem | | | | | 2 Agosto 2010 00:00 | | | | | | 2 Agosto 2010 00:15 | | | | | | 2 Agosto 2010 00:24 | | | Thank you, dear!
"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
The Latin translation (except one mistake) means:
"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"
I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky! | | | 2 Agosto 2010 00:33 | | | | | | 2 Agosto 2010 00:44 | | | Hehe! Thanks a lot!
---
Ciao di nuovo, il mio amico!
Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:
Quis --> Qui
"Quis" è pronome interrogativo. | | | 2 Agosto 2010 11:06 | | | | | | 2 Agosto 2010 21:34 | | | I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own. | | | 2 Agosto 2010 22:06 | | | I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards | | | 2 Agosto 2010 22:09 | | | No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages. |
|
| |
|