Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Szöveg
Ajànlo cabreris
Nyelvröl forditàs: Héber

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Magyaràzat a forditàshoz
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Cim
girlfriend
Fordítás
Angol

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Angol

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Magyaràzat a forditàshoz
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Validated by Lein - 28 Január 2011 15:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Január 2011 11:50

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Január 2011 12:30

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Január 2011 12:42

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Január 2011 12:55

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Január 2011 12:30

Lein
Hozzászólások száma: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Január 2011 04:04

milkman
Hozzászólások száma: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Január 2011 15:58

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks!
Done.