Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolOlaszGörögSpanyolNémetBrazíliai portugálSvédHollandDánRománBulgárPerzsa nyelvOroszLeegyszerüsített kínaiNorvégTörök

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Magyaràzat a forditàshoz
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Cim
So, are international organizations powerless?
Fordítás
Angol

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Angol

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Validated by Lein - 31 Október 2011 15:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2011 00:16

gamine
Hozzászólások száma: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Október 2011 03:49

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Október 2011 13:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Október 2011 15:07

gamine
Hozzászólások száma: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Október 2011 15:31

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Október 2011 20:55

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Október 2011 00:20

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Október 2011 13:25

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Október 2011 15:27

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks all
Accepted