Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Szöveg
Ajànlo zarry_1D
Nyelvröl forditàs: Török

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Cim
I love you too much to...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Validated by lilian canale - 20 Január 2013 12:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Január 2013 00:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Január 2013 01:05

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Január 2013 23:40

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Január 2013 03:21

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.