Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Teksto
Submetigx per zarry_1D
Font-lingvo: Turka

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titolo
I love you too much to...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Januaro 2013 12:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2013 00:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Januaro 2013 01:05

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Januaro 2013 23:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Januaro 2013 03:21

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.