Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
본문
zarry_1D에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

제목
I love you too much to...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 20일 12:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 15일 00:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

2013년 1월 15일 01:05

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

2013년 1월 15일 23:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

2013년 1월 16일 03:21

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.