Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
हरफ
zarry_1Dद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

शीर्षक
I love you too much to...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Validated by lilian canale - 2013年 जनवरी 20日 12:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जनवरी 15日 00:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

2013年 जनवरी 15日 01:05

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

2013年 जनवरी 15日 23:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

2013年 जनवरी 16日 03:21

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.