Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
טקסט
נשלח על ידי zarry_1D
שפת המקור: טורקית

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
הערות לגבי התרגום
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

שם
I love you too much to...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 ינואר 2013 12:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ינואר 2013 00:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 ינואר 2013 01:05

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 ינואר 2013 23:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 ינואר 2013 03:21

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.