Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Skrevet av zarry_1D
Kildespråk: Tyrkisk

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Tittel
I love you too much to...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Januar 2013 12:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Januar 2013 00:37

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Januar 2013 01:05

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Januar 2013 23:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Januar 2013 03:21

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.