Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Text
Înscris de zarry_1D
Limba sursă: Turcă

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Observaţii despre traducere
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titlu
I love you too much to...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Ianuarie 2013 12:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Ianuarie 2013 00:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Ianuarie 2013 01:05

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Ianuarie 2013 23:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Ianuarie 2013 03:21

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.