Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Testo
Aggiunto da zarry_1D
Lingua originale: Turco

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Note sulla traduzione
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titolo
I love you too much to...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Gennaio 2013 12:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2013 00:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Gennaio 2013 01:05

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Gennaio 2013 23:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Gennaio 2013 03:21

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.