Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tекст
Добавлено zarry_1D
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Комментарии для переводчика
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Статус
I love you too much to...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Январь 2013 12:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Январь 2013 00:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Январь 2013 01:05

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Январь 2013 23:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Январь 2013 03:21

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.