Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Metin
Öneri zarry_1D
Kaynak dil: Türkçe

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Başlık
I love you too much to...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ocak 2013 12:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ocak 2013 00:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Ocak 2013 01:05

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Ocak 2013 23:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Ocak 2013 03:21

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.