Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Prezantuar nga zarry_1D
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titull
I love you too much to...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Janar 2013 12:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2013 00:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Janar 2013 01:05

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Janar 2013 23:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Janar 2013 03:21

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.