Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zarry_1D
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Maelezo kwa mfasiri
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Kichwa
I love you too much to...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Januari 2013 12:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Januari 2013 00:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Januari 2013 01:05

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Januari 2013 23:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Januari 2013 03:21

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.