Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Teksti
Lähettäjä zarry_1D
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Huomioita käännöksestä
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Otsikko
I love you too much to...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Tammikuu 2013 12:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2013 00:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Tammikuu 2013 01:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Tammikuu 2013 23:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Tammikuu 2013 03:21

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.