Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Wprowadzone przez zarry_1D
Język źródłowy: Turecki

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Tytuł
I love you too much to...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Styczeń 2013 12:23





Ostatni Post

Autor
Post

15 Styczeń 2013 00:37

merdogan
Liczba postów: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Styczeń 2013 01:05

Mesud2991
Liczba postów: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Styczeń 2013 23:40

merdogan
Liczba postów: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Styczeń 2013 03:21

Mesud2991
Liczba postów: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.