Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Text
Enviat per zarry_1D
Idioma orígen: Turc

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Notes sobre la traducció
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Títol
I love you too much to...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Gener 2013 12:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2013 00:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Gener 2013 01:05

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Gener 2013 23:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Gener 2013 03:21

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.