Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Texto
Enviado por zarry_1D
Idioma de origem: Turco

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Notas sobre a tradução
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Título
I love you too much to...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Último validado ou editado por lilian canale - 20 Janeiro 2013 12:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2013 00:37

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Janeiro 2013 01:05

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Janeiro 2013 23:40

merdogan
Número de Mensagens: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Janeiro 2013 03:21

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.