Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
正文
提交 zarry_1D
源语言: 土耳其语

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
给这篇翻译加备注
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

标题
I love you too much to...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
lilian canale认可或编辑 - 2013年 一月 20日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2013年 一月 15日 00:37

merdogan
文章总计: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

2013年 一月 15日 01:05

Mesud2991
文章总计: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

2013年 一月 15日 23:40

merdogan
文章总计: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

2013年 一月 16日 03:21

Mesud2991
文章总计: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.