Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Texto
Propuesto por zarry_1D
Idioma de origen: Turco

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Nota acerca de la traducción
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Título
I love you too much to...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Enero 2013 12:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Enero 2013 00:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Enero 2013 01:05

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Enero 2013 23:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Enero 2013 03:21

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.