Vertaling - Turks-Engels - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım... | | Uitgangs-taal: Turks
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor | Details voor de vertaling | ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum |
|
| I love you too much to... | | Doel-taal: Engels
I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 januari 2013 12:23
Laatste bericht | | | | | 15 januari 2013 00:37 | | | I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words. | | | 15 januari 2013 01:05 | | | > I love you so much I can't put it into the words
This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."
In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"
Literally:
I love you so much, OK? I love you too much to explain.
But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me. | | | 15 januari 2013 23:40 | | | But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that". | | | 16 januari 2013 03:21 | | | > But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.
> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning
Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.
> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"
The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:
Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )
To give an example:
The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'. |
|
|