Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Opgestuurd door zarry_1D
Uitgangs-taal: Turks

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Details voor de vertaling
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titel
I love you too much to...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 januari 2013 12:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2013 00:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 januari 2013 01:05

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 januari 2013 23:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 januari 2013 03:21

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.