Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Текст
Предоставено от zarry_1D
Език, от който се превежда: Турски

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Забележки за превода
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Заглавие
I love you too much to...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Януари 2013 12:23





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Януари 2013 00:37

merdogan
Общо мнения: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Януари 2013 01:05

Mesud2991
Общо мнения: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Януари 2013 23:40

merdogan
Общо мнения: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Януари 2013 03:21

Mesud2991
Общо мнения: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.