Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Mondat

Cim
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Szöveg
Ajànlo sahinkarizma
Nyelvröl forditàs: Török

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Cim
First of all, they will overlook
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Magyaràzat a forditàshoz
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Validated by Lein - 27 Február 2013 10:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Február 2013 23:38

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 Február 2013 00:17

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 Február 2013 00:29

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?