|
Fordítás - Olasz-Francia - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Magyaràzatok | Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | | Nyelvröl forditàs: Olasz
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
| Subjonctif imparfait (que je...) | | Forditando nyelve: Francia
Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais
Quelle est la règle? |
|
Validated by Witchy - 17 December 2006 17:54
Legutolsó üzenet | | | | | 16 December 2006 12:54 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)
moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...
p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?" | | | 17 December 2006 13:42 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.
Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait. | | | 17 December 2006 16:53 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata
allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già , o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup | | | 17 December 2006 17:52 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione. |
|
| |