|
Umseting - Italskt-Franskt - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing | Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | | Uppruna mál: Italskt
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Viðmerking um umsetingina | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
| Subjonctif imparfait (que je...) | | Ynskt mál: Franskt
Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais
Quelle est la règle? |
|
Góðkent av Witchy - 17 Desember 2006 17:54
Síðstu boð | | | | | 16 Desember 2006 12:54 | | | Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)
moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...
p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?" | | | 17 Desember 2006 13:42 | | | Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.
Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait. | | | 17 Desember 2006 16:53 | | | ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata
allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già , o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup | | | 17 Desember 2006 17:52 | | | Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione. |
|
| |