Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Пояснения

Статус
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Tекст
Добавлено nava91
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Комментарии для переводчика
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Статус
Subjonctif imparfait (que je...)
Перевод
Французский

Перевод сделан Francky5591
Язык, на который нужно перевести: Французский

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 17 Декабрь 2006 17:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Декабрь 2006 12:54

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Декабрь 2006 13:42

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Декабрь 2006 16:53

nava91
Кол-во сообщений: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Декабрь 2006 17:52

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.