Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ranska - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanska

Kategoria Selitykset

Otsikko
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Teksti
Lähettäjä nava91
Alkuperäinen kieli: Italia

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Huomioita käännöksestä
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Otsikko
Subjonctif imparfait (que je...)
Käännös
Ranska

Kääntäjä Francky5591
Kohdekieli: Ranska

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 17 Joulukuu 2006 17:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2006 12:54

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Joulukuu 2006 13:42

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Joulukuu 2006 16:53

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Joulukuu 2006 17:52

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.