Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancês

Categoria Explanações

Título
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Texto
Enviado por nava91
Idioma de origem: Italiano

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Notas sobre a tradução
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Título
Subjonctif imparfait (que je...)
Tradução
Francês

Traduzido por Francky5591
Idioma alvo: Francês

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Último validado ou editado por Witchy - 17 Dezembro 2006 17:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Dezembro 2006 12:54

nava91
Número de Mensagens: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Dezembro 2006 13:42

Witchy
Número de Mensagens: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Dezembro 2006 16:53

nava91
Número de Mensagens: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Dezembro 2006 17:52

Witchy
Número de Mensagens: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.