Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Explicacions

Títol
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Italià

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Notes sobre la traducció
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Títol
Subjonctif imparfait (que je...)
Traducció
Francès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Francès

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Darrera validació o edició per Witchy - 17 Desembre 2006 17:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2006 12:54

nava91
Nombre de missatges: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Desembre 2006 13:42

Witchy
Nombre de missatges: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Desembre 2006 16:53

nava91
Nombre de missatges: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Desembre 2006 17:52

Witchy
Nombre de missatges: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.