Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Френски - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренски

Категория Обяснения

Заглавие
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Текст
Предоставено от nava91
Език, от който се превежда: Италиански

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Забележки за превода
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Заглавие
Subjonctif imparfait (que je...)
Превод
Френски

Преведено от Francky5591
Желан език: Френски

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
За последен път се одобри от Witchy - 17 Декември 2006 17:54





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Декември 2006 12:54

nava91
Общо мнения: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Декември 2006 13:42

Witchy
Общо мнения: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Декември 2006 16:53

nava91
Общо мнения: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Декември 2006 17:52

Witchy
Общо мнения: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.