|
Tradução - Italiano-Francês - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Explicações | Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | | Língua de origem: Italiano
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
| Subjonctif imparfait (que je...) | | Língua alvo: Francês
Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais
Quelle est la règle? |
|
Última validação ou edição por Witchy - 17 Dezembro 2006 17:54
Última Mensagem | | | | | 16 Dezembro 2006 12:54 | | nava91Número de mensagens: 1268 | Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)
moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...
p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?" | | | 17 Dezembro 2006 13:42 | | WitchyNúmero de mensagens: 477 | Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.
Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait. | | | 17 Dezembro 2006 16:53 | | nava91Número de mensagens: 1268 | ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata
allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già , o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup | | | 17 Dezembro 2006 17:52 | | WitchyNúmero de mensagens: 477 | Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione. |
|
| |