Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Fransk - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskFransk

Kategori Forklaringer

Titel
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Tekst
Tilmeldt af nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Bemærkninger til oversættelsen
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titel
Subjonctif imparfait (que je...)
Oversættelse
Fransk

Oversat af Francky5591
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Senest valideret eller redigeret af Witchy - 17 December 2006 17:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 December 2006 12:54

nava91
Antal indlæg: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 December 2006 13:42

Witchy
Antal indlæg: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 December 2006 16:53

nava91
Antal indlæg: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 December 2006 17:52

Witchy
Antal indlæg: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.