Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio Klarigoj

Titolo
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Italia

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Rimarkoj pri la traduko
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titolo
Subjonctif imparfait (que je...)
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 17 Decembro 2006 17:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2006 12:54

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Decembro 2006 13:42

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Decembro 2006 16:53

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Decembro 2006 17:52

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.