Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Francuski - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuski

Kategorija Objasnjenje

Natpis
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Tekst
Podnet od nava91
Izvorni jezik: Italijanski

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Napomene o prevodu
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Natpis
Subjonctif imparfait (que je...)
Prevod
Francuski

Preveo Francky5591
Željeni jezik: Francuski

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Poslednja provera i obrada od Witchy - 17 Decembar 2006 17:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Decembar 2006 12:54

nava91
Broj poruka: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Decembar 2006 13:42

Witchy
Broj poruka: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Decembar 2006 16:53

nava91
Broj poruka: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Decembar 2006 17:52

Witchy
Broj poruka: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.