Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjisht

Kategori Shpjegime

Titull
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Tekst
Prezantuar nga nava91
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Vërejtje rreth përkthimit
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titull
Subjonctif imparfait (que je...)
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Francky5591
Përkthe në: Frengjisht

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 17 Dhjetor 2006 17:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Dhjetor 2006 12:54

nava91
Numri i postimeve: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Dhjetor 2006 13:42

Witchy
Numri i postimeve: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Dhjetor 2006 16:53

nava91
Numri i postimeve: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Dhjetor 2006 17:52

Witchy
Numri i postimeve: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.