Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה הסברים

שם
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: איטלקית

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
הערות לגבי התרגום
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

שם
Subjonctif imparfait (que je...)
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Francky5591
שפת המטרה: צרפתית

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 17 דצמבר 2006 17:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 דצמבר 2006 12:54

nava91
מספר הודעות: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 דצמבר 2006 13:42

Witchy
מספר הודעות: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 דצמבר 2006 16:53

nava91
מספר הודעות: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 דצמבר 2006 17:52

Witchy
מספר הודעות: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.