Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Portugál - Advise-translate-language
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Kért forditàsok:
Témakör
Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet
Cim
Advise-translate-language
Szöveg
Ajànlo
cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol
We advise that you translate into your native language
Cim
Conselho-traduzir-nativo
Fordítás
Portugál
Forditva
Papai Noel
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Aconselhamo-lo a traduzir para a sua lÃngua materna
Magyaràzat a forditàshoz
2nd Review:\nVocabulary normalization:\rlanguage = idioma
Validated by
manoliver
- 2 Àprilis 2006 22:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Október 2008 02:36
kedamaian
Hozzászólások száma: 359
Nas notas da segunda revisão refere-se a normalização de "Linguagem ou LÃngua" para idioma.
No tÃtulo, onde devia constar "idioma" está "nativo" (?)
e no texto, onde está "lÃngua materna" deverá ficar "idioma materno"
2 Október 2008 03:05
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Armando, esses pedidos feitos por
jp
(nosso chefe) são usados para montar as páginas do site. Eles tem um formato especial e as traduções devem acompanhar esse formato. Pode à s vezes parecer que não combina o tÃtulo com o texto, mas é assim mesmo. Não te preocupes com este tipo de tradução, elas estão certas.