Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Advise-translate-language

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 エスペラントオランダ語フランス語ドイツ語日本語ロシア語カタロニア語スペイン語スロベニア語イタリア語トルコ語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語ヘブライ語アルバニア語ポーランド語スウェーデン語フィンランド語セルビア語中国語簡体字ギリシャ語デンマーク語中国語ハンガリー語クロアチア語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語クルド語スロバキア語アイルランド語アフリカーンス語ヒンディー語ベトナム語
翻訳してほしい: クリンゴン語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Advise-translate-language
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We advise that you translate into your native language

タイトル
Conselho-traduzir-nativo
翻訳
ポルトガル語

Papai Noel様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Aconselhamo-lo a traduzir para a sua língua materna
翻訳についてのコメント
2nd Review:\nVocabulary normalization:\rlanguage = idioma
最終承認・編集者 manoliver - 2006年 4月 2日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 02:36

kedamaian
投稿数: 359
Nas notas da segunda revisão refere-se a normalização de "Linguagem ou Língua" para idioma.

No título, onde devia constar "idioma" está "nativo" (?)
e no texto, onde está "língua materna" deverá ficar "idioma materno"

2008年 10月 2日 03:05

lilian canale
投稿数: 14972
Armando, esses pedidos feitos por jp (nosso chefe) são usados para montar as páginas do site. Eles tem um formato especial e as traduções devem acompanhar esse formato. Pode às vezes parecer que não combina o título com o texto, mas é assim mesmo. Não te preocupes com este tipo de tradução, elas estão certas.