Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Advise-translate-language

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبرنتو هولنديفرنسيألمانييابانيروسيّ قطلونيإسبانيّ سلوفينيإيطاليّ تركيبلغاريرومانيعربيبرتغاليّ عبريألبانى بولندي سويديفنلنديّصربى الصينية المبسطةيونانيّ دانمركي صينيمَجَرِيّكرواتينُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةلغة كرديةسلوفينيإيرلندي أفريقانيهنديفيتنامي
ترجمات مطلوبة: كلنغوني

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Advise-translate-language
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

We advise that you translate into your native language

عنوان
Conselho-traduzir-nativo
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Papai Noel
لغة الهدف: برتغاليّ

Aconselhamo-lo a traduzir para a sua língua materna
ملاحظات حول الترجمة
2nd Review:\nVocabulary normalization:\rlanguage = idioma
آخر تصديق أو تحرير من طرف manoliver - 2 أفريل 2006 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2008 02:36

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Nas notas da segunda revisão refere-se a normalização de "Linguagem ou Língua" para idioma.

No título, onde devia constar "idioma" está "nativo" (?)
e no texto, onde está "língua materna" deverá ficar "idioma materno"

2 تشرين الاول 2008 03:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Armando, esses pedidos feitos por jp (nosso chefe) são usados para montar as páginas do site. Eles tem um formato especial e as traduções devem acompanhar esse formato. Pode às vezes parecer que não combina o título com o texto, mas é assim mesmo. Não te preocupes com este tipo de tradução, elas estão certas.