Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Francia - Abilităţi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolFranciaGörög

Témakör Kifejezés

Cim
Abilităţi ...
Szöveg
Ajànlo irini
Nyelvröl forditàs: Román

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Habiletés
Fordítás
Francia

Forditva andreitroie àltal
Forditando nyelve: Francia

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Magyaràzat a forditàshoz
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 19 December 2010 10:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2007 10:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Március 2007 18:24

CocoT
Hozzászólások száma: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Március 2007 19:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Március 2007 20:04

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!