Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Abilităţi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolFranciaGörög

Témakör Kifejezés

Cim
Abilităţi ...
Szöveg
Ajànlo irini
Nyelvröl forditàs: Román

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Abilities
Fordítás
Angol

Forditva andreitroie àltal
Forditando nyelve: Angol

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Magyaràzat a forditàshoz
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 19 December 2010 10:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Március 2007 20:01

irini
Hozzászólások száma: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Március 2007 08:16

irini
Hozzászólások száma: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Március 2007 19:37

andreitroie
Hozzászólások száma: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...