Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolFranciaHéber

Témakör Mondat

Cim
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Szöveg
Ajànlo rodrigo148
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Cim
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Fordítás
Angol

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Angol

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Magyaràzat a forditàshoz
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Validated by kafetzou - 6 Március 2007 16:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Március 2007 00:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Március 2007 01:45

Borges
Hozzászólások száma: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Március 2007 14:44

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Március 2007 15:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Március 2007 15:21

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Március 2007 15:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Március 2007 15:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Március 2007 18:29

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Március 2007 06:46

Borges
Hozzászólások száma: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Március 2007 06:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Március 2007 16:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Június 2007 09:01

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.