Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFransktHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekstur
Framborið av rodrigo148
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Heiti
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Umseting
Enskt

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Enskt

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Viðmerking um umsetingina
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Góðkent av kafetzou - 6 Mars 2007 16:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2007 00:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mars 2007 01:45

Borges
Tal av boðum: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mars 2007 14:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mars 2007 15:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mars 2007 15:21

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mars 2007 15:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mars 2007 15:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mars 2007 18:29

thathavieira
Tal av boðum: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mars 2007 06:46

Borges
Tal av boðum: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mars 2007 06:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mars 2007 16:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.