Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskFranskHebraisk

Kategori Sætning

Titel
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekst
Tilmeldt af rodrigo148
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titel
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Bemærkninger til oversættelsen
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 6 Marts 2007 16:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Marts 2007 00:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Marts 2007 01:45

Borges
Antal indlæg: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Marts 2007 14:44

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Marts 2007 15:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Marts 2007 15:21

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Marts 2007 15:36

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Marts 2007 15:41

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Marts 2007 18:29

thathavieira
Antal indlæg: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Marts 2007 06:46

Borges
Antal indlæg: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Marts 2007 06:53

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Marts 2007 16:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.