Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiFrancuskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Natpis
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekst
Podnet od rodrigo148
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Natpis
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Prevod
Engleski

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Engleski

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Napomene o prevodu
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 6 Mart 2007 16:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Mart 2007 00:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mart 2007 01:45

Borges
Broj poruka: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mart 2007 14:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mart 2007 15:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mart 2007 15:21

Rodrigues
Broj poruka: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mart 2007 15:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mart 2007 15:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mart 2007 18:29

thathavieira
Broj poruka: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mart 2007 06:46

Borges
Broj poruka: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mart 2007 06:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mart 2007 16:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juni 2007 09:01

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.