Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓαλλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rodrigo148
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

τίτλος
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Μάρτιος 2007 16:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2007 00:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Μάρτιος 2007 01:45

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Μάρτιος 2007 14:44

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Μάρτιος 2007 15:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Μάρτιος 2007 15:21

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Μάρτιος 2007 15:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Μάρτιος 2007 15:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Μάρτιος 2007 18:29

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Μάρτιος 2007 06:46

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Μάρτιος 2007 06:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Μάρτιος 2007 16:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Ιούνιος 2007 09:01

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.